Protocolo en Japón

El código de protocolo en Japón gobierna las expectativas del comportamiento social en el país y se considera muy importante. Como muchas culturas sociales, el protocolo varía enormemente según el estado de alguien con relación a la persona de quien hablamos. Muchos libros instruyen a lectores de sus detalles minuciosos.

Algunas convenciones pueden ser prácticas muy regionales, y así pueden no existir en todas las regiones de Japón. Alguna aduana ha cambiado el curso de la historia japonesa. Lo siguiente generalmente se acepta aduana moderna en Japón.

Baño

El baño es una parte importante de la rutina cotidiana en Japón. Los baños son para la relajación, y el cuerpo se debe limpiar y fregarse antes de entrar en la bañera o furo. Esto normalmente se hace en un pequeño grifo o ducha localizada en el mismo cuarto que la tina, mientras asentado en un pequeño taburete. Una bañera japonesa tradicional es cuadrada, y bastante profundamente que el agua cubrirá los hombros, pero requiere que el bañista se siente con las rodillas levantadas hasta el pecho. El agua de la tina es usada para aclarar el cuerpo recogiéndolo con la pala proporcionada. Los baños en Japón son para empapar y relajarse, no limpiando el cuerpo. La forma de la tina es más pequeña y más profunda que es común en casas Occidentales. Las bañeras más nuevas son más bien la forma occidental. Más bien que drenarse al final de cada baño, el agua se guarda caliente por medio de calentadores especiales, y la misma agua es usada por todos los miembros de familia. Después del uso, algunas casas toman el agua del baño caliente de la tina y lo usan para lavar la ropa en una lavadora. Una tapa se coloca en la tina para mantener la temperatura acuática cuando no en el uso y prevenir la evaporación. Cualquier pelo o escombros se recogen del agua después del baño.

En casas con pequeñas tinas, cada miembro de familia se baña uno tras otro, por orden de la precedencia, tradicionalmente comenzando con el varón más viejo o la persona más vieja en la casa (la abuela se puede bañar antes del padre de la casa). Si hay invitados en la casa, les darán la prioridad. En casas con tinas más grandes, es bastante común para miembros de familia bañarse juntos. Típicamente un o tanto los padres se bañarán con bebés como niños, y hasta ya que los niños se ponen más viejos todavía se pueden bañar con uno de sus padres.

Las bañeras son cada vez más comunes en casas japonesas modernas, pero todavía hay muchos pequeños y viejos pisos en ciudades que no tienen bañeras, por tanto los baños públicos públicos llamaron sentō son comunes. Unos baños públicos regulares harán calentar el agua del grifo en una caldera. En todos excepto la mayor parte de zonas rurales baños son segregados por el sexo, y los clientes se bañan desnudo, muchos que usan una pequeña manopla para cubrir los genitales. Los hoteles, pachinko salones y otros locales pueden tener sentō local para el uso del cliente.

Ofrecerán a los patrones de las posadas japonesas tradicionales o ryokan el uso de un furo para el baño, uno comunal con tiempos bañadores programados de antemano o uno privado.

Onsen (温泉) traduce a unas aguas termales de la palabra inglesas. Onsen es baños que por definición usan naturalmente el agua caliente a partir de primaveras geotérmicamente acaloradas, a veces al aire libre. Onsen más grande tendrá fondos separados para hombres y mujeres, y los invitados normalmente se bañan desnudo.

Como con baños de casa, todo sentō y los bañistas onsen deben aclarar a fondo antes de entrar en los baños comunales. Muchos sentō y onsen prohíben a clientes con tatuajes que son tradicionalmente indecibles, citando preocupaciones por la actividad yakuza.

Reverencia

, es probablemente el rasgo del protocolo japonés que es el más conocido fuera de Japón (el o el  es honorífico, pero no se puede omitir para esta palabra). La reverencia se considera muy importante en Japón, tanto de modo que, aunque los niños normalmente comiencen a aprender cómo doblarse de una edad muy joven, las compañías comúnmente proporcionen la formación a sus empleados en cómo ejecutar arcos correctamente.

Los arcos básicos se realizan con la espalda directamente y las manos en los lados (muchachos y hombres) o se abrazan en el regazo (muchachas y mujeres), y con los ojos abajo. Los arcos provienen en la cintura. Generalmente, más largo y más profundo el arco, más fuerte la emoción y el respeto expresados.

Los arcos se pueden generalmente dividir en tres tipos principales: informal, formal, y muy formal. Los arcos informales se hacen en aproximadamente un quince ángulo del grado o sólo se inclinan sobre cabeza de alguien al frente y arcos más formales en aproximadamente treinta grados. Los arcos muy formales son más profundos.

La reverencia de alrededores del protocolo, incluso la longitud y la profundidad del arco y la respuesta apropiada, es sumamente compleja. Por ejemplo, si la otra persona mantiene su arco para el más largo que esperado (generalmente aproximadamente dos o tres segundos), es cortés para doblarse otra vez, sobre que puede recibir otro arco a cambio. Esto a menudo lleva a un cambio largo de arcos cada vez más más ligeros.

En términos generales, unos arcos inferiores más largos, más profundamente y más con frecuencia que un superior. Una dirección superior a un inferior generalmente sólo saludará con la cabeza la cabeza ligeramente, mientras algunos superiores se pueden no doblar en absoluto y un inferior se doblará adelante ligeramente de la cintura.

Los arcos de la apología tienden a ser más profundos y últimos más largo que otros tipos del arco. Tienden a ocurrir con la frecuencia durante la apología, generalmente en aproximadamente 45 grados con la cabeza bajada y durando a al menos la cuenta de tres, a veces más largo. La profundidad, la frecuencia y la duración del arco aumentan con la sinceridad de la apología y la seriedad de la ofensa. De vez en cuando, en caso de apología y mendicidad, la gente se pone en cuclillas abajo como Sujud para mostrar la sumisión absoluta de alguien o la pena extrema. Esto se llama Dogeza. Aunque Dogeza se considerara antes muy formal, generalmente se considera como un desprecio de uno hoy, por tanto no se usa en un ajuste diario. Los arcos de gracias siguen el mismo modelo. En casos extremos un arco que se arrodilla se realiza; este arco es tan a veces profundo que la frente toca el suelo. Esto se llama saikeirei , literalmente "el arco más respetuoso."

Tratando con no japoneses, muchos japoneses estrecharán la mano. Ya que muchos no japoneses son familiares con la costumbre de la reverencia, esto a menudo lleva a un arco combinado y apretón de manos que se puede completamente complicar para ejecutar. Los arcos se pueden combinar con apretones de manos o realizarse antes o después del apretón de manos. Generalmente doblándose en la proximidad inmediata, como requerido combinando la reverencia y el apretón de manos, la gente da vuelta ligeramente a un lado (por lo general la izquierda) para evitar darse un golpe en cabezas.

Fabricación de pago

Es común para negocios japoneses disponer una pequeña bandeja cerca de una caja registradora de modo que los clientes puedan colocar su dinero en la bandeja más bien que darlo directamente al cajero. Si un negocio proporciona tal bandeja, es una violación de protocolo para desatender la bandeja y en cambio creer que el dinero para el cajero toma a mano.

En caso de que el negocio realmente acepte que pagos hechos la mano dan, habría que tener cuidado para seguir la regla más amplia, también aplicable a artículos como tarjetas de visita y en otros contextos sociales, que uno sostiene un artículo con ambas manos si darlo o recibirlo.

La razón fundamental para esta regla más amplia es que usando ambas manos para sostener un artículo, un a) demuestra que uno maneja el artículo con el cuidado y b) sugiere que vale la pena manejar el artículo con el cuidado. Manejando cada artículo en esta manera o dar o aceptarlo, a) cuando uno da el artículo, uno sugiere que la dignidad de la otra persona es bastante alta que sólo un artículo que merece tal manejo convendría a esa dignidad y b) cuando uno recibe el artículo, uno sugiere que la dignidad de la otra persona es bastante alta que él o ella sólo darían artículos que merecen tal manejo. Por su parte, el manejo descuidado de un artículo sugiere a lo más una respuesta negativa puntiaguda de hacer tal asunción y en el peor de los casos una declaración afirmativa al contrario.

Comida y bebida

Las comidas en Japón tradicionalmente comienzan con la frase (literalmente, "Humildemente recibo"). La frase es similar a "bon appétit", o refrán de la gracia de dar gracias antes de una comida. Se dice que expresa la gratitud por todos que desempeñaron un papel en preparación, cultivación, cría o caza de la comida. Esto también reconoce que los organismos vivos han dado su vida a seres humanos como Dāna.

Para terminar una comida, los japoneses también usan la frase cortés (encendido. Era un Banquete (preparador)). Sama es la palabra honorífica que da el respeto a la persona. Por tanto esta frase básicamente da el respeto a hacer la comida.

Se considera cortés para limpiar el plato de alguien, abajo al último grano de arroz; los niños sobre todo se animan a hacer así – también ver mottainai como la filosofía budista. Es descortés para elegir ciertos ingredientes y dejar el resto. Habría que masticar con la boca cerrada.

Es

aceptable levantar sopa y bolas de arroz a la boca de modo que uno no derrame la comida. La sopa de Miso es bebida directamente de la (pequeña) bola, más bien que con una cuchara, aunque las sopas más grandes puedan venir con una cuchara. También es adecuado beber ruidosamente ciertos alimentos, sobre todo ramen o fideos soba, aunque esto no se practique universalmente – sin embargo, los fideos del Estilo occidental (pasta) no se deberían beber ruidosamente. Adelante, los fideos de la sopa caliente a menudo se hacen volar en (una vez levantado de la sopa) para enfriarlos antes de la comida.

El arroz generalmente se come llanura o a veces con nori (secado - alga presionada) – triturado o en tiras – o furikake (el tipo del condimento). Uno también puede añadir la comida más sustancial como un huevo crudo (cediendo tamago kake gohan – "huevo en el arroz"), nattō (frijoles de la soja fermentados) – éstos a menudo se añaden y se mueven en al arroz en el desayuno – o tsukemono (verduras conservadas). También hay, menos comúnmente, platos que presentan el arroz con ingredientes mezclados en, cualquiera durante la cocina (takikomi gohan, "cocinado en el arroz") o después de que el arroz se ha cocinado (laberinto gohan, ぜご飯, "mezcló el arroz").

Verter la salsa de la soja en el arroz blanco claro no es una costumbre japonesa, tampoco es común verter la salsa de la soja directamente sobre sashimi o el sushi – vertiendo la salsa de la soja en el arroz blanco sería similar al ketchup que se extiende en el pan claro en el Oeste. En cambio, la salsa de la soja se vierte en un pequeño plato que se proporciona, y la comida bajó en la salsa. Además, verter una cantidad excesiva de salsa de la soja en el pequeño plato se considera avaro y pródigo (ver mottainai). Sin embargo, la soja se puede añadir como la parte de otros platos, como el tamago kake gohan.

El protocolo del sushi dicta que comiendo nigiri-zushi, habría que bañar el lado excelente del sushi abajo en la salsa de la soja para impedir al arroz absorber demasiada salsa; la salida de granos vagos de arroz que flota en la salsa se considera grosera, pero puede ser difícil de evitar para aquellos que tienen la dificultad con palillos. En restaurantes únicamente de sushi, es aceptable usar dedos en vez de palillos para comer el nigiri-zushi.

Es

poco común para japoneses para comer mientras el andar alrededor – bebe las máquinas vendedoras en Japón generalmente tienen un recipiente de reciclaje para botellas usadas y latas, de modo que uno pueda consumir la bebida estando de pie allí, más bien que irse con ello, y en meses de verano, la práctica de vendo (un grupo que está de pie alrededor de una bebida de la máquina vendedora) se ve. Unos consideran grosero comer en público o en trenes, pero esto no es una aversión universalmente sostenida.

Muchos restaurantes japoneses proveen a comensales del uso solo palillos de madera que se deben romper aparte. Los palillos se afilan hacia el fondo; la parte superior más gruesa, que se romperá aparte, puede tener pequeñas astillas. Nunca habría que usar el final grueso, astillado para recoger la comida. También, nunca habría que frotar palillos de alguien juntos - esto se considera muy grosero y sencillo (parecido al juego con utensilios, en un restaurante occidental), sobre todo cuando uno se asienta en una barra del sushi, ya que esto señala al camarero que uno cree que sus utensilios son baratos.

En restaurantes japoneses, dan a clientes una toalla para las manos hecha rodar llamó oshibori. Se considera grosero usar la toalla para limpiar la cara o cuello; sin embargo, algunas personas, por lo general hombres, hacen esto en restaurantes más informales. Towelettes no tejidos sustituyen la tela oshibori.

Usando mondadientes, es el protocolo bueno para cubrir la boca de alguien de la otra mano. La sopladura de la nariz de alguien en público se considera grosera, sobre todo en un restaurante; los pañuelos de tela nunca se deberían usar para este fin. A la inversa, sorberse los mocos se considera aceptable, como una alternativa a la sopladura de la nariz. Estornudando, es cortés para cubrir la nariz de alguien de una mano o pedir disculpas a los servicios primero.

Bentō

Bentō, comidas puestas en una caja en Japón, son mucho común y constituyen un ritual importante durante el almuerzo. La preparación de estas comidas comienza alrededor de los niños del tiempo alcanzan el parvulario. Las madres de estos niños toman el cuidado especial preparando comidas para sus niños. Arreglan la comida en el pedido por el cual se consumirá. Bentō se hacen de fantasía, “pero se debe consumir en su totalidad.”

Un bentō se juzga por cómo bien está preparado. La madre debe "lucir" casi su logro en la fabricación del almuerzo. Se prepara para su hijo, pero el modo que lo prepara es considerado por los otros niños y el parvulario. Está cerca de un concurso para ver quien es la mejor madre. Si está bien preparado, otro japonés considerará al fabricante una madre buena.

Como el aspecto de la comida es importante en Japón, las madres seguramente arreglarán el bentō de un modo atractivo. Si no es a la especificación, y la madre no es feliz, entonces lo reajustará hasta que se satisfaga por el aspecto en conjunto. Los alimentos también pueden ser estacionales; una madre puede preparar un recorte de la hoja en la caída o cortar una naranja en la forma de una flor si la temporada es el verano. Es bastante común ver siete cursos diferentes dentro de un bentō.

Las madres también se animan a preparar lo que los niños disfrutarán de comer. Si al niño no le gusta lo que la madre ha preparado, entonces no lo consumirá con la mayor probabilidad, yendo en contra de la regla que “se debe consumir en su totalidad.” Las madres deben tener por lo tanto cuidado en la elección de alimentos, que deben ser del interés para el niño de modo que coma el almuerzo entero.

Palillos

Los palillos se han usado en Japón desde el período de Nara (710-794). Hay muchas tradiciones y las reglas consuetudinarias que rodean el uso de. Por ejemplo, se considera particularmente indecible para pasar la comida de palillos a palillos, como esto es cómo los huesos son manejados por la familia del difunto después de una incineración. Si uno debe pasar la comida a alguien más durante una comida (una práctica cuestionable en público), habría que recoger la comida con propios palillos de alguien, invirtiendo los palillos para usar el final que no estaban en el contacto directo con la boca de tratantes y lo colocan en un pequeño plato, permitiendo el recipiente recuperarlo (con los propios palillos del recipiente). Si ningunos otros utensilios están disponibles compartiendo platos de la comida, los finales de los palillos son usados para recuperar la comida compartida. Los palillos descoordinados no se deben usar. Los palillos permanentes verticalmente en una taza de arroz se deben evitar, ya que recuerda palos del incienso ardientes que se levantan en la arena, típicamente en entierros; el acto de apuñalar los palillos en la comida se parece a una acción que los budistas devotos realizan ofreciendo la comida ceremoniosa a sus antepasados en el lugar sagrado doméstico. La colocación de palillos de modo que señalen a alguien más se considera una amenaza simbólica.

Visita de casa de alguien

Se considera un honor para invitarse a la casa de alguien en Japón. Muchos japoneses consideran sus casas que como son demasiado humilde para entretener a invitados. Los zapatos no se llevan dentro – ya que el nivel del suelo a menudo es más alto que tierra o nivel de la entrada o hasta la misma altura, los japoneses no quieren que el suelo sea manchado por suelo, arena o polvo que se puede atar al soles. En cambio, los zapatos se quitan en el genkan (mudroom o vestíbulo de la entrada), y a menudo se sustituyen por uwabaki llamado de las zapatillas. Sólo el uso de calcetines también es aceptable en situaciones informales. Genkan se encuentran en hasta pisos pequeños, donde son proporcionalmente pequeños, y presentan un pequeño paso. Los calcetines, sin embargo, generalmente no se quitan – los pies desnudos son aceptables visitando a un amigo íntimo, pero no por otra parte. También hay las zapatillas separadas usadas al usar un cuarto de baño, por motivos de la higiene.

Geta de madera se proporcionan a paseos cortos fuera entrando en la casa. Generalmente se considera cortés para llevar zapatos en vez de sandalias, pero los portadores de la sandalia pueden llevar a un par de calcetines blancos para poner sobre sus pies desnudos o stockings, de modo que sus pies desnudos no toquen las zapatillas que el anfitrión ofrece, o pueden usar calcetines tabi, llevados con las sandalias. Los zapatos se giran de modo que el dedo del pie esté enfrente de la puerta después de quitarlos. Durante el tiempo de invierno, si un invitado lleva un abrigo o sombrero, el invitado quitará el abrigo o sombrero antes de que el anfitrión abra la puerta. Cuando el invitado se va, él o ella no ponen el abrigo o sombrero hasta que la puerta se haya cerrado.

En cuanto a asientos de medidas, ver kamiza.

Regalos y el dar el regalo

Muchas personas pedirán que un invitado abra un regalo, pero si no hacen, los japoneses resistirán al impulso de preguntar si pueden abrir el regalo. Ya que el acto de aceptar un regalo puede crear un sentido de la obligación incumplida de parte del receptor, los regalos a veces se rechazan, según la situación.

Regalos estacionales

Hay dos temporadas de regalo en Japón, llamado y. Uno es para el invierno y el otro es para el verano. Dan regalos a aquellos con quien uno tiene una relación, sobre todo la gente que ha ayudado al donante de regalo.

Se considera descortés para ir a la casa de alguien sin un regalo. En japonés esto se llama (con las manos vacías). Un regalo por lo general se trae en un paquete de papel (preferentemente un bolso de la tienda donde compró el regalo) y se toma del bolso, que se coloca debajo del regalo dándolo al anfitrión, usando ambas manos. El regalo a menudo se presenta cuando mostrado en la sala de estar, diciendo "tsumaranai desu mono ga"   ("esto es sólo una bagatela", literalmente" [esto] es una cosa aburrida, pero... ") mostrar la modestia. Sin embargo, en situaciones comerciales o profesionales, habría que evitar enmarcar el regalo en tales términos, ya que denota la insignificancia del regalo y por lo tanto desacredita el valor del recipiente. Las frases como "el honno o shirushi de gozai masu ga"" "(sentido, "sólo asciende a un símbolo de mi apreciación, pero..." Implica la gratitud hacia el recipiente que el donante no puede totalmente expreso) adecuado bien dentro del protocolo profesional y social. Si el anfitrión ofrece algo, es cortés para hacer una declinación suave diciendo "okizukai naku" (por favor no pase por el problema), pero el invitado puede aceptar de buena gana si el anfitrión pregunta por segunda vez.

Regalos descorteses

No deberían dar algunos artículos que muy a la vista muestran los números 4, desde la lectura de 4 (shi) sugieren la muerte (shi). El número 9 también se debería evitar como una de las lecturas de 9 (ku) socios que sufren (ku).

Otros regalos

Otra costumbre en Japón es para mujeres para dar el chocolate de hombres durante el Día de San Valentín. Pueden dar el chocolate al objeto del afecto de la mujer, o a cualquier hombre la mujer se relaciona con. Llaman a éste (chocolate de la obligación). Los hombres que reciben el chocolate durante el Día de San Valentín devuelven algo a aquellos recibieron de, un mes Día más tarde Blanco.

Recuerdos

En puntos turísticos en Japón, los recuerdos (omiyage, sobre todo meibutsu) son un gran negocio. Hay soportes del recuerdo en estaciones de ferrocarril que venden regalos de áreas lejanas para aquellos que vuelven y olvidaron de comprar o no quisieron llevar alrededor de un regalo. También hay los servicios que libran recuerdos regionales de sitios en Japón o de países extranjeros para usarse como recuerdos.

Saludos

Se considera que los saludos tienen la importancia extrema en la cultura japonesa. Los estudiantes en escuelas secundarias y primarias a menudo se aconsejan entregar saludos con energía y vigor. Un saludo perezoso se considera con el tipo de desdén que acompañaría un apretón de manos blando en partes del Oeste.

Simplemente irse sin decir algo se desaprueba. Al separarse, en vez de decir simplemente adiós, es común hacer un deseo de encontrarse otra vez.

Los saludos más comunes son o "buenos días", usados aproximadamente hasta las 11:00, pero se pueden usar en cualquier momento del día si es la primera ocasión ese día las dos personas se han encontrado; que es aproximadamente equivalente hasta "el día bueno" o "buenas tardes" y se usa hasta última hora de tarde; o "buenas noches"; y o "buenas noches". Las formas diferentes de estos saludos se pueden usar según las posiciones sociales relativas del orador y el oyente.

Hospitalidad

Ya que muchas casas japonesas son muy pequeñas, el entretenimiento tradicionalmente se hace en restaurantes y otros establecimientos. Divertido en casa no se no oye de sin embargo, y los anfitriones a menudo se tomarán mucha molestia para ser hospitalarios.

Generalmente, como en muchas otras culturas, el invitado toma la prioridad. Él o ella se asentarán en el mejor lugar, sirvieron la mejor comida y bebidas, y generalmente deferían. Quedándose durante la noche, también ofrecerán al invitado el primer baño, y los anfitriones pueden dejar hasta sus propias camas.

Los anfitriones japoneses generalmente aspiran al ideal de estar ocupado por tanto el invitado se puede relajar. A diferencia de los estilos de hospitalidad Occidentales donde el anfitrión presenta un frente relajado a los invitados o puede animar a invitados a "sentirse como en casa" o "se ayudan," los anfitriones japoneses a menudo presentarán un frente ocupado a invitados. El objetivo general es cultivar la idea entre invitados que todo se está teniendo cuidado de modo que se puedan relajar y ser a gusto.

Cartas y tarjetas postales

La correspondencia permanece una parte importante de la cultura japonesa, a pesar del advenimiento de correo electrónico y envío de mensajes. En Japón, las habilidades de la correspondencia son dependientes no de la capacidad de ser originales, pero mejor dicho en la capacidad de seguir el formato prescribido. Sin embargo, algunas formas de cartas, tal como electrónicas-tegami, o "cartas de cuadros", que incorporan decoraciones pintadas con la mano y adornos estacionales, seguramente requieren la creatividad.

Títulos

Los títulos para la gente son - chan (el más a menudo para amigos íntimos de sexo femenino o muchachas jóvenes),-kun (el más a menudo para amigos íntimos de sexo masculino o muchachos jóvenes), - san (para adultos en general) y-sama (para clientes, y también usado para dioses o buddhas).

Las direcciones de la carta, hasta los enviados a amigos íntimos, normalmente se escriben en la lengua completamente formal. A menos que algún otro título esté disponible (sensei, por ejemplo, que puede significar "doctor" o "profesor" entre otras cosas) el título estándar usado con el nombre del destinatario es-sama muy formal (様). Las cartas dirigidas a una compañía toman el título después del nombre de la compañía. También se considera importante mencionar en la dirección si la compañía se incorpora (kabushiki gaisha) o se limita (yūgen gaisha). Cuando una carta se dirige a un empleado de la compañía en su lugar del trabajo, la dirección debería contener el nombre completo del lugar de trabajo, así como el título de la posición del empleado y el nombre completo del empleado.

Materiales de la correspondencia

Las cartas personales son tradicionalmente escritas por la mano usando la tinta negra o azul, o con un cepillo de escritura y tinta negra. El papel preferido es washi (periódico japonés). Aunque las cartas se puedan escribir verticalmente (tategaki) u horizontalmente (yokogaki), una orientación vertical es el más tradicional, y por lo tanto más formal, dirección. El uso de deficiencia en la correspondencia se debería evitar, desde escribir el nombre de una persona en la deficiencia sugiere un deseo de esa persona de morir.

Saludos estacionales

Una carta típicamente se abre con un saludo estacional. Un ejemplo común incorpora un comentario sobre la temperatura, lluvia, nieve, etcétera. Estos saludos a menudo son completamente poéticos, e incluyen observaciones sobre los colores que cambian de las hojas o la aparición de flores de la primavera. El saludo estacional es seguido de una pregunta sobre la salud del destinatario y un informe del de alguien propio. El primer párrafo de una carta típica podría leer así así:

El segundo párrafo se dedica a noticias sobre el escritor. Las solicitudes, si alguno, no aparecerán probablemente hasta al menos el tercer párrafo. Las cartas se enzarzan con saludos a otros, y con una de varias frases estándares que impulsan al lector a "tener cuidado". Un ejemplo típico podría ser:

Saludo de tarjetas postales

En Japón, los aficionados de las vacaciones no envían tarjetas postales. En cambio, la tradición en Japón es para un asiduo de vacaciones para devolver un recuerdo, a menudo comestible (ver "Regalos y el dar el regalo"). Sin embargo, las tarjetas postales de saludo del Año nuevo, o, son una tradición similar a tarjetas de Navidad en el Oeste. De ser enviado dentro de un límite de tiempo, el correos japonés entregará los naipes durante la mañana del Día del Año nuevo. Éstos se decoran con adornos basados durante el año del zodiaco chino que comienza. Solicitan el favor continuado del destinatario en el año nuevo. Si uno recibe una tarjeta de alguien a quien uno no ha enviado una tarjeta, el protocolo dicta que hay que enviar una tarjeta a cambio, para llegar no más tarde que el séptimo de enero.

Sin embargo, si un pariente de una persona ha muerto durante ese año, enviarán una tarjeta postal escrita en el negro antes del Año nuevo pidiendo perdón por no enviar la tarjeta de un Año nuevo. La razón fundamental para esto es que ya que su pariente ha muerto no pueden desear o experimentar un feliz año nuevo. En este caso, el protocolo no les debe enviar el Saludo de un Año nuevo tampoco.

También ver el Año nuevo japonés.

Lengua respetuosa

Hay un gramatical entero puesto a la regla para hablar respetuosamente a superiores, clientes, etc., y esto desempeña un papel grande en el protocolo bueno. La armonía es un valor de clave en la sociedad japonesa y es la filosofía directora para los japoneses en ajustes comerciales y en la sociedad en conjunto. A los niños japoneses los enseñan actuar armoniosamente y cooperativamente con otros a partir del tiempo van al jardín de infantes.

Esta necesidad de relaciones armoniosas entre la gente se refleja en mucho comportamiento japonés. Muchos hacen gran hincapié en cortesía, responsabilidad personal y trabajando juntos para el universal, más bien que el individual, bueno. Presentan hechos desagradables de una moda suave e indirecta. Ven el funcionamiento en la armonía como el ingrediente crucial para trabajar productivamente.

Servicio y empleados públicos

Japón es con frecuencia citado por no japonés como un lugar donde el servicio es excelente. Tales reclamaciones son difíciles, si no imposible, para cuantificar. Sin embargo, el servicio en establecimientos públicos como restaurantes, bebiendo sitios, tiendas y servicios es generalmente amistoso, atento y muy cortés, como reflejado en un recordatorio común dado por gerentes y empleadores a sus empleados: "el okyaku-sama wa kami-sama desu" , o "el cliente es Dios." (Esto es comparable al refrán occidental, "el cliente siempre tiene razón" y el refrán Sánscrito "Atithi Devo Bhava"). Generalmente, los empleados del servicio tomarán parte rara vez en la conversación ocasional con un cliente con el objetivo de formar una compenetración como a veces pasa en culturas "occidentales". Se espera que los empleados del servicio mantengan una relación más formal, profesional con todos los clientes. Las conversaciones privadas entre el personal del servicio se consideran inadecuadas cuando un cliente está cerca.

En general, como en la mayor parte de países, el protocolo dicta que el cliente se trata con la reverencia. En Japón esto significa que los empleados hablan en una manera humilde y respetuosa y usan formas respetuosas de la lengua que elevan al cliente. Así, los clientes típicamente se dirigen con el título-sama (aproximadamente equivalente a "señor" o "señora" en inglés). No se espera que un cliente intercambie este nivel de la cortesía a un servidor.

El vestido para empleados está normalmente ordenado y formal, según el tipo y el estilo del establecimiento. Los empleados públicos como policías, taxistas y los empujadores cuyo trabajo es asegurar que tantas personas como posible suban a los trenes de la hora punta — y otros tipos de empleados que deben tocar a la gente — a menudo llevan guantes blancos.

Bodas

Es

tradicional para invitados de boda proporcionar un regalo monetario en un sobre estilizado, sellado. Se entiende que el dinero es usado para cubrir el coste de la boda y partido. Según el grupo de la gente implicada, se puede esperar que la gente del estado más alto dé más, o puede haber una cantidad decidida. La cantidad a menudo es ¥30,000 y el número de billetes de banco debería ser raro, ya que los números pares se pueden dividir en dos y así desafortunados para la pareja. Además, la cantidad de ¥40,000 es inadecuada, ya que 4 (shi) fonéticamente suena a "la muerte" en japonés. Las notas también deberían ser nuevas notas para simbolizar el nuevo principio en sus vidas.

Los invitados de boda pueden recibir regalos de boda, en una especie de situación de registro inversa y de boda. Cerca de la fecha de boda, los invitados pueden recibir un catálogo de regalos disponibles para ellos para elegir de.

Entierros

La gente que asiste a un entierro japonés trae "kōden" llamado del dinero en entierro especial o pequeños sobres blancos claros. Dando el dinero, es acostumbrado para dar notas usadas, más bien que nuevo, dar la impresión de 'la sorpresa' de la muerte. La gente que asiste participa en el entero o al menos ceremonia, que puede incluir la estela la noche antes, o el entierro al día siguiente. La incineración por lo general se reserva para familia, parientes y colegas. En entierros la gente se dobla a la familia antes de que anden al frente del altar para ofrecer el incienso o "shōkō". La gente en entierros típicamente lleva la ropa negra u oscura, con todo negro como preferible, al menos con la corbata negra en el apresuramiento. Para mujeres la única joyería consideró aceptable es perlas, debido a su naturaleza subestimada. Rojo nunca se lleva en entierros, justo cuando un acento, ya que esto sea un color de celebración y se consideraría un insulto a los muertos y el desconsolado. Es aconsejable no gastarse rosado o naranja por los mismos motivos.

Ética trabajador

Los japoneses generalmente llegan temprano y están preparados para comenzar a trabajar tan pronto como las horas de trabajo comienzan. También elogian a otros trabajadores del apoyo, aun cuando han servido en la sucesión. Dejando el trabajo, el saludo otsukaresama deshita "es cansado" a menudo está acostumbrado a los que se van, y la persona que a menudo se va dice osaki ni shitsurei shimasu "siento no irme antes de usted." Para muchos trabajadores, se considera la forma pobre para irse antes de que el jefe se vaya a casa.

Cumpleaños especiales

Veinte

El veinte cumpleaños es donde una persona se hace un adulto y puede beber el alcohol y fumar el tabaco. Hatachi pronunciado.

Sesenta

El sesenta cumpleaños es la ocasión de kanreki, cuando cinco ciclos del zodiaco chino han completado.

Setenta y siete

El cumpleaños setenta y siete es la ocasión de kiju, "la edad feliz", porque el carácter chino 喜 escrito en el estilo cursivo parece a los caracteres para setenta y siete.

Ochenta y ocho

El cumpleaños ochenta y ocho es la ocasión de beiju, "la edad de arroz", porque el carácter chino para el arroz, 米, parece a los caracteres para ochenta y ocho (八十八).

Noventa y nueve

El cumpleaños noventa y nueve es la ocasión de hakuju, "la edad blanca", porque el carácter chino para el blanco, 白, parece al carácter chino para cien, 百, con el golpe superior (el que significa "un") quitado.

Tarjetas de visita

Los japoneses siempre dan una tarjeta de visita de ambas manos, y nunca ponen una tarjeta de visita en cartera o bolsillo trasero.

Encontrando un grupo de la gente, colocan tarjetas de visita de arriba abajo en el orden de importancia. Cuando la precedencia no está segura, los colocan lado al lado.

Véase también

Enlaces externos

Enlaces externos



Buscar